Hier der Versuch, einen Workflow aufzubauen, um weitere
-?bersetzungen m?glichst strukturiert abzuarbeiten. Es werden noch
Mithelfer gesucht!
Bei diesem Unterfangen habe
dargndorp in Absprache mit CK den Organisationssombrero auf. Kommentare, Fragen, Feedback und nat?rlich und vor allem Zusagen der Helfenwollens sind hoch willkommen, bitte in diesen Thread schreiben.
Schritte | Wer | Tool | Schrittergebnis |
1. Schreiben | Autor | Wahlfrei | Wahlfrei |
2. Aufbereitung | T-Team | Piratenpad | Reiner Text, Strukturkommentare |
3. ?bersetzung | T-Team | Piratenpad | Reiner Text, Strukturkommentare, bilingual |
4. Korrekturlesen | T-Team | Piratenpad | Reiner Text korrigiert, Strukturkommentare, monolingual |
5. Layout | L-Team | Layouters Wahl (Adobe Indesign) | PDF |
6. Endabnahme/Posting | CK | DS Websites | Happiness! |
Erl?uterungen zu den einzelnen Schritten:
1. Schreiben: Im stillen K?mmerlein verfasst jemand ein sch?nes Modul.
2. Aufbereitung: Das vom Autor gelieferte Material wird als reiner Text mit Strukturkommentaren nach Pirate Pad eingepflegt, ein Thread im ?bersetzungs-Forum wird er?ffnet, vom Autor gelieferte Grafiken werden als Anhang an diesen Thread geheftet. Es sind
keine Fremdsprachenkenntnisse n?tig.
3. ?bersetzung: Der Text wird ?bersetzt, der Originaltext bleibt dabei erhalten; Original und ?bersetzung alternieren absatzweise.
4. Korrekturlesen: Die ?bersetzung wird korrekturgelesen und inhaltlich mit dem Original abgeglichen. Am Ende der Korrektur wird der Originaltext entfernt, soda? nur noch ?bersetzung mit Strukturkommentaren ?brig bleibt. Schritt 3. und 4.
m?ssen von verschiedenen MA vorgenommen werden.
5. Layout: Ein MA des L-Teams nimmt sich den Text und die Grafiken und erstellt anhand der Strukturkommentare ein PDF.
6. Endabnahme/Posting: CK bewundert das Endprodukt und l?dt es auf die entsprechenden Webseiten hoch. Veto m?glich.
Terminologie:
- T-Team: Translation/?bersetzungsteam
- L-Team: Layout-Team
- Strukturkommentare: Kennzeichnung von ?berschriften erster, zweiter, dritter Ordnung im Text, Kennzeichnung von Monsterboxen, abgesetzten Textboxen usw. Dienen der Orientierung des L-Teams. TODO: M?ssen noch erfunden werden.
- Piratenpad: Siehe http://www.piratenpad.de/. Eine simple M?glichkeit, Texte kollaborativ in Echtzeit zu bearbeiten, mit automatischer History, Autorenmarkierung und Chatm?glichkeit.
Mitarbeiter T-Team (Translations-Team)Mitarbeiter L-Team (Layout-Team)Kompetenzen T-Team:Wer/Was | Aufbereitung | ?bersetzung | Korrekturlesen |
dargndorp | X | X | X |
Sedy | X | X | X |
Du? | ? | ? | ? |
Du? | ? | ? | ? |
Du? | ? | ? | ? |
Du? | ? | ? | ? |
Ideen und TODOs:- Alle ?bersetzer in EIN Forum, keine Trennung von de, en (fr?)
(Sinngem?? von CK: einstweilen wohl nicht machbar. Meh.)
- Layoutstandards schriftlich fixieren (Fonts, Gr?ssen, Stat-/Monsterboxen, Schattierungen) => St?rkung des jetzt schon ansprechenden einheitlichen Look-and-Feels. Dabei Strukturkommentare festnageln.
- Grafik?bersetzungen sind nicht oben nicht angesprochen. Bisher ging das ad hoc, mal schauen, ob wir da noch Struktur brauchen.