Burning Forum

Dungeonslayers => Allgemein => English => Thema gestartet von: Dextolen am 22. Mai 2014, 18:17:41

Titel: Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 22. Mai 2014, 18:17:41
Stufenstädte?

Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Swiss~Saga am 22. Mai 2014, 18:22:35
Staircitys
Or
Stepcitys
Or
Levelcitys

In wich Kontext is this Word used?
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 22. Mai 2014, 19:00:35
an attack that left only Stufenstädte

Google gave me the direct translation, which you show, but I just want to know meaning.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: mad_eminenz am 22. Mai 2014, 19:33:57
It is probely be a City like Minas Tirith or Mont-Saint-Michel

(http://www.skrippy.com/user_upload/5570/9019.jpg)


(http://img.welt.de/img/reise/crop100941289/654071964-ci3x2l-w580-aoriginal-h386-l0/MSTMichel-13-DW-Reise-MONT-SAINT-MICHEL.jpg)
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Chrysophiles am 22. Mai 2014, 19:37:40
Is it from a Gaunt's Ghosts Novel? Otherwise, no idea...

EDIT: Or do you mean a city that was levelled by an attack?
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 22. Mai 2014, 21:12:31
How about weit/weiten as in  Ascheweiten or Hellweit

I see it translates to wide/far. Does this speak to plains or expanses?  Is 'wastes' reading too much into the word?  Does it just mean 'great'?

Because Ashwide sounds stupid in english.  Ash Wastes or Ash Plains sounds much better.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Chrysophiles am 22. Mai 2014, 22:36:41
I think expanse might be the most fitting translation in the case of the Ascheweiten; but then again, Ash Expanse sounds a little unevocative. Wastes is not a direct translation, but since the Ascheweiten are pretty wasted... It certainly sounds best and is not too big a stretch, imo.
In Hellweit I'd go for -vast. Hellweit as a word is just two adjectives slapped together, and -vast sounds much grander than -wide, which might better reflect the feudal nature of the land.

Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 05. Juni 2014, 16:29:37
"Hefrachbanns"
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Deep_Impact am 05. Juni 2014, 16:51:39
You mean from the quotes?
Zitat
Dass Vestrach einen Weg gefunden haben soll, dem Hefrachbann zu entgehen?

It contains -bann (nearly the same: ban)

And "Hefrach" is a god of the Caera pantheon.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 05. Juni 2014, 20:12:01
So something like Hefrach's magic or Hefrach's spell?

putting them together makes possessive or from?
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 05. Juni 2014, 20:36:03
Does the "marr" in Frostmarr hold any meaning?

Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 05. Juni 2014, 20:39:20
Hellweit - I think a nice translation would be "Bright Plains".  Does weit (wide or vast) usually mean flat - like plains?

What is the difference in meaning for Hellen Weiten v. Hellweit?



Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 05. Juni 2014, 20:48:04
Ewgwacht - is this "Forever Tower"

Smashing Ewig and wacht together?

I want to call it the "Eternal Spire" or "Eternal Tower" I think...


Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 05. Juni 2014, 20:54:47
Zitat
In den letzten, kriegerischen Tagen der Zeit der Dämmerung soll selbst in Sternenfall unter den Priestern der Erdenmutter Blut vergossen worden sein.

My attempt:

"In the bygone days of warfare during the Age of Twilight, even in Starfall, the priests of the Earth Mothers spilled blood."
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Ursus Piscis am 05. Juni 2014, 21:05:41
@ "Hellweit": It's just a name - there's no such word in German. Of course it reminds a native speaker on "Helle Weiten".

@ "Ewgwacht": "Evrwatch" would come closer.

@ translation attempt:  :thumbup:
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Deep_Impact am 06. Juni 2014, 08:30:31
Does the "marr" in Frostmarr hold any meaning?

Nope. We have the very simular but quiete antiquated word "Mahr" like in Nachtmahr (Nightmare), but I don´t think that it has anything in common.

So something like Hefrach's magic or Hefrach's spell?
putting them together makes possessive or from?

To be honest, I know not enough about the background of the Hefrachbann to consider the better translation. But a "Bann" is normaly somethnig more negative than magic or spell. More like ban, curse or bane.

Hefrachbane sounds good to me.

The German "Hefrachbann" isn´t set in the genitive case either.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 06. Juni 2014, 12:52:55
This has been extremely helpful, thanks

(I purchased Caerabox and am translating, if you haven't guessed!)
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 20. Juni 2014, 03:45:24
Does the "Duld" part of Duldgnome have any meaning?
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 20. Juni 2014, 03:55:49
Found it - geduldet - "tolerated"

I'm struggling to find a comparable English equivalent. I want to say gypsy gnomes but that is not exactly correct (as Duldgnomes don't travel around) The word gypsy carries some negative connotation, as I think duld does and gypsies are usually inside a culture but outsiders at the same time -  but since it can be applied to a real world people, I think I'm going to avoid it.



Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Deep_Impact am 20. Juni 2014, 08:17:05
How about "Brookgnomes"?

I like ambiguous or unclear meanings. :) As verb "to brook" means as much as "to tolerate", doesn´t it?
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Sphärenwanderer am 20. Juni 2014, 10:55:04
Condo(ne)gnomes? ;)

Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Detritus am 20. Juni 2014, 11:01:15
Standgnome or take the originalname and risk a germanism.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 20. Juni 2014, 19:33:30
Brook is not used much for tolerate -  better associated with a small stream or river.

I was thinking "City Gnome" - "City" implies that they are in an urban environment and most people know that cities are made up of lots of different cultures/races.

Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 26. Juni 2014, 14:28:58
"Arltums" ???
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Detritus am 26. Juni 2014, 14:40:46
Something like "dukedom".
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Deep_Impact am 26. Juni 2014, 14:42:16
"Arltums" ???

I think "arl" should be a variation of "earl". "-tum" is an endsyllable for area, dominion or ownership.

so "earldom" would be fitting.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Deep_Impact am 26. Juni 2014, 14:47:16
Dragon Age uses a title called "Arl / Arlessa" and their dominions are called "Arlings"

http://dragonage.wikia.com/wiki/Fereldan_royalty_and_nobility#Titles
http://dragonage.wikia.com/wiki/Fereldan_royalty_and_nobility#Arlings
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Ursus Piscis am 26. Juni 2014, 19:42:08
"Arltum" does not exist in German - it's simply a wordcreation of CK proposed to mark a duchy in Hellweit.
By chance, "Arl" shows a strong resemblance to "Earl" ...  ;)     
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 26. Juni 2014, 20:17:35
I'm finding a lot of CKwordifications in Caerabox! :)

I still like to ask in case a word has prefix or suffix that plays with German language so I capture the intent of the word - to see if I can find an equivalent in English

Thanks!
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 28. Juni 2014, 02:25:28
Another one!

the Jöd in Jödland

Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Detritus am 28. Juni 2014, 12:08:51
Maybe it is like Jütland (Jylland) in Denmark. The Region was named after a german tribe called Jüten. The meaning is unknown.

Or it is an expression for öd, leer.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 23. Juli 2015, 16:55:22
tassmodalischer  Wyrzengrant
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Blakharaz am 23. Juli 2015, 17:00:19
tassmodalian Wyrzengrant? Tassmoda or Tassmodalia is a planet name and Wyrzengrant the name of a animal species.

The first part "Wyrzen" hasn't any meaning in german; the second part "grant" could come from "grantig" - the english translation would be "grumpy".
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 23. Juli 2015, 20:12:19
OK, makes sense!
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Germon am 24. Juli 2015, 09:54:10
Maybe you can refer "Wyrzen" as a Hillbilly Vesion of "Wurzeln" (= roots)... but that´s a big maybe.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 24. Juli 2015, 21:49:21
cybertibel

understand cyber, of course.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Blakharaz am 24. Juli 2015, 22:27:27
This is an combination of "cyber" and "compatible"
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 25. Juli 2015, 15:20:27
What do the following equipment acronyms/abberviations stand for?

STA
STILL
BROcess
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: CK am 25. Juli 2015, 15:49:20
Smart Touch Assistant

S.T.I.L.L. is still a secret

BroCess is a PsiBro-Function only avaible to "real" Starslayers. It's a mix of bro(ther) and (a)ccess and allows the Starslayer to connect his PsiBro wireless to networks.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 25. Juli 2015, 16:04:10
Got it, thank you!
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 03. August 2015, 17:45:34
I have read Aggressiv racial ability for the Borgoz and I still don't understand it.

+1 to all attacks but .....GEI + VE to do what?
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: CK am 03. August 2015, 18:33:43
To stop/flee from combat on your own - aggresive species don't surrender ("Down on your knees!" won't work)
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 19. September 2015, 14:43:08
In KdN...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: CK am 24. September 2015, 18:32:22
It's only by accident - Brach doesn't mean the german "brach".
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 24. September 2015, 19:02:26
OK, thanks!
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 08. Dezember 2015, 01:30:15
Translating SS Patch 1.1

Draufgänger = Daredevil
Teufelskerl = Daredevil  - I was thinking of using "Hotshot"



Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 08. Dezember 2015, 01:36:10

Kampfstelzern

Battlesuits?  as in Powered armor?
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Blakharaz am 08. Dezember 2015, 01:42:06

Kampfstelzern

Battlesuits?  as in Powered armor?
"Combat Walker"
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Dextolen am 08. Dezember 2015, 02:04:32
Thanks. The direct translation was "Combat stilts" LOL
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: Sir Slayalot am 08. Dezember 2015, 14:17:30
Thanks. The direct translation was "Combat stilts" LOL

Don't laugh about the Combat Stilts! We are working on a complete guide to stilt fighting for  :*s:
Titel: Antw:Translation help Thread
Beitrag von: avakar am 17. Januar 2016, 11:58:25
Waldschrat?
Grottenschrat?